Драматургия — дорога диалога культур

26.09.2018

Драматургия — дорога диалога культур

24 сентября  2018 года  в Электрозоне театра Станиславский прошла презентация сборника
«Современная болгарская драматургия»,
выпущенного издательством «Изток—Запад». Новая книга вышла в свет по инициативе Болгарского культурного института  в Москве под руководством Павла Васева и при поддержке  Министерства культуры Болгарии.  В сборник вошли одиннадцать пьес, переведенных на русский язык  семью переводчиками, позволяющие составить картину актуального болгарского драматического искусства. Атмосфера встречи  отражала важность и долгожданность события. Это было взаимодействие союзников и соратников по важнейшей выполнимой миссии — создания дорог культурного обмена между Болгарией и Россией, между славянскими языками, между поколениями.

Значимость и важность диалога театральной общественности   о современном драматическом искусстве подтверждало участие в мероприятии  Чрезвычайного и Полномочного посла Республики Болгарии в России Атанаса Крыстина, «посла» болгарской культуры, по выражению заместителя директора театра Ольги Ивашовой. В презентации приняли участие представители болгарского общества в Москве, российские  режиссеры и актеры — Дарья Денисенко, Роман Дробот, Виктория Печерникова, переводчики болгарской драматургии  Антонина Тверицкая, Мария Белова, редактор и переводчик Елена Сагалович, издатели, библиотечные работники, студенты, театралы.

Представленный сборник является вторым выпуском пьес болгарских авторов на русском языке — первый вышел в 2004 году и отрадно, что «библиотека» болгарских пьес для российских театров расширилась и включила в себя как  новые имена, так и дала возможность новь встреться с  любимыми авторами.



Ведущий вечера, заместитель директора Электротератра Станиславский Ольга Ивашова обеспечила реальный живой контакт между всеми выступающими  и заинтересованной публикой, заполнившей холл театра. Это удалось благодаря творческому союзу авторов, переводчиков и актеров. Из одиннадцати авторов, чьи драматические произведения вошли в сборник, пять общались с публикой, но не присутствовали на встрече. Для того, чтобы сохранить ценность непосредственного диалога создатели проекта сохранили прямую речь авторов пьес.

Георгий Господинов говорил заочно об «Апокалипсисе...» через актрису Дарью Денисенко, она переводила слова героя (совместно с Марией Ширяевой)  о том, как  героем  и его соучастницей глухонемой девочкой Тихомирой был убит первый  аккордеон и что серийный убийца телевизоров  в «... приходит в 6 вечера».



Свою точку зрения о том, как почему и зачем объединяются «Кожа и небо» Дмитрий Динев донес до аудитории при посредничестве Романа Дробота (режиссер «Полковника-птицы»). В пьесе Динева рассказывается  история  о войне на войне, о любви как войне и о войне как любви.



Когда-то в ЦДРИ я была на встрече с Булатом Окуджавой, который минут двадцать, перед тем как взять гитару рассказывал нам фабулу романа «Путешествие дилетантов».  Это было захватывающе, увлекательно и очень интересно, теперь это принято называть синопсисом. В  изложении  Романа Дробота с сюжетом  пьесы «Кожа и небо» произошло то же самое — Роман как опытный режиссер увидел в тексте будущий спектакль. Наверное в этом и есть то, что делает драматургию самым увлекательным жанром литературы, оставляющим свободу режиссера в трактовке, актера в подаче, зрителя в понимании, критика в оценке.  И только переводчик пьесы Валентина Ярмилко находилась в строгих языковых рамках для обсечения точности понимания авторского текста.

Театральный критик и драматург Майя Праматарова была представлена не только как автор проекта, но и как автор пьесы «Белое на белом». Она и актриса Виктория Печерникова  рассказали сны, которые видит бездомная, находящаяся на улице,  то есть дома,  о поэтессе Эмилии Дикинсон, выясняющей отношения со своей подругой в конце девятнадцатого века. Русские слова, раскрывающие героев, которые рефлексируют, но не действуют, подобрала Мария Ширяева.



Разговор со зрителем при посредничестве  переводчиков и актеров, в формате прямой речи был продолжен авторами пьес уже без посторонней помощи с экрана. Видеообращение на русском языке адресовали присутствующим  Малин Крыстев, собравший  пьесу «Семейный альбом»  и любимец московской публики, «настоящий полковник-птица» Христо Бойчев, которому приходится отражать «Набег» новой пьесы в переводе С. Тютюнджиевой. 

Любимцы болгарской публики, чудесный дуэт драматургов Йордана Славейкова и Димитра Касабова порадовали публику новостью о том, что начинают репетировать в Софии пьесу «Двое», которая вошла в сборник в переводе Марии Ширяевой. Пьеса другого автора сборника, Елены Алексиевой, «Мадам Мисима» давно уже в болгарском репертуаре, вероятно скоро появится и команда, которая осуществит и новую пьесу Оли Стояновой «Руки вверх!» — судя по призам, это востребованный поэт и драматург Болгарии и перевод Марии Ширяевой путь текста и к российским подмосткам.

При диалоге культур  уровень взаимопонимания зависит от переводчиков — за всю команду из семи знатоков современного болгарского языка  первой на встрече  выступили Антонина Тверицкая. Благодаря ее проникновенной филологической работе читающая публика уже сможет пройти «Тест» Элин Рахнева, вместе с героем, который устраивается на работу.  Текст «теста» и горек и смешон, как если бы вы присутствовали на собеседовании Акакия Акакиевича героя «Шинели» Гоголя. Впрочем, не менее иронична и комична ситуация и в другом тексте сборника, который опубликован в сборнике в переводе Тверицкой — это монопьеса Румена Леонидова «Деревенский король говорит!».

Не менее неожиданные повороты ждут зрителей собравшихся посетить «Планету дедушек» открытую Здравой Каменовой для детей и взрослых. Рассказывая об своей работе над переводом этой пьесы  Мария Белова, призналась, что ради точности передачи замысла драматурга, отправила на  таинственную «Планету дедушек» своих собственных детей, чтобы они также как герой, потерявший дедушку, поняли, что смерть это не предательство, это фаза жизни. Кто будет зрителями пьесы  взрослые, которые нуждаются в совете, или дети, которые нуждаются в правде, ответит будущий режиссер, но дети Марии Беловой вернулись с «Планеты дедушек» веселыми и здоровыми.



Заключительное слово произнес Чрезвычайный и Полномочный посол Республики Болгарии в Российской Федерации  Атанас Крыстин. Он подчеркнул, что государственная поддержка культурных инициатив и расширение диалога современников — важная дипломатическая миссия.

Аплодисменты публики и эмоциональное обсуждение презентации сборника «Современная болгарская драматургия»  в социальных сетях подтверждают, что мы говорим на общем языке творчества, искусства, уважения сотрудничества.     

Следите за афишами российских театров, скоро в их репертуаре появятся новые пьесы болгарских драматургов.


Наталья Сафронова,
Член Союза писателей,
доцент Российской Академии народного хозяйства и государственной службы
при Президенте Российской Федерации (РАНХиГС)

Галерея

ВВЕРХ