Болгарские поэты и писатели в русских переводах

27.05.2019

Болгарские поэты и писатели в русских переводах

27 мая (понедельник), 11.00 в Московском лингвистическом университете состоится практический семинар «О буквах. Болгарские поэты и писатели в русских переводах». В центре внимания будут переводы классических болгарских поэтов и писателей.

В рамках серии БКИ «Искусство перевода», посвященной Нике Глен и Мире Михелевич. 

«Поэзия И.Вазова наряду с произведениями Хр.Ботева, Пенчо Славейкова, М.Москова была представлена в книге «Баян. Сборник произведений современных славянских поэтов и народной поэзии» в переводе В.Уманова-Каплуновского (СПб., 1888; 2 издание в 1892 г. и 3 издание в 1904 г. выходили под названием «Славянская муза»). На этот сборник славянской поэзии в печати появились отклики - в журналах «Вестник Европы», 1888; «Труд», 1889; «Славянские известия», 1891; «Мир Божий», 1892. 

Переводы отдельных стихотворений и рассказов И.Вазова появляются в журналах «Благовест» (1888, № 3) – переводчик В.Уманов-Каплуновский, «Славянское обозрение» (1892, т. II № 5-6) – рассказ «Один из современных болгарских деятелей. Портрет» (Епоха-кърмачка на велики хора. Портрет. 1888) - переводчица В.Везенкова.

Переводы отдельных стихотворений и рассказов И.Вазова появляются в журналах «Славянская беседа», «Славянское обозрение», «Славянский мир», «Славянские известия», «Славянский век», «Вестник славянства», «Русское богатство», «Нива», «Благовест», «Дело», «Беседа», «Жизнь», «Новый век», «Живописное обозрение», «Сказки жизни», «Маяк», «Свет», «Светоч», «Искры» и др. Выходят и отдельные издания переводов И. Вазова.

Самым известным и читаемым у нас произведением И. Вазова является его роман «Под игом». Перевод романа на русский язык был опубликован в десяти номерах журнала «Мир Божий», затем роман вышел отдельным изданием как приложение к журналу. Сокращенный перевод «Под игом. Роман из болгарской жизни накануне освобождения. Пер. с болг. М. Кургановича. Кн. 1. 78 с. » вышел в 1899 г. в С.-Петербурге, затем был дважды переиздан: Вятка, 1904; С.-Петербург, 1906. Этот же перевод романа «Под игом» в обработке В. Везенковой и с предисловием В. Коларова был опубликован в Москве в 1928 г. Все наиболее значительные произведения И. Вазова были переведены на русский язык еще при его жизни. В переводе приняли участие 35 переводчиков... »

Шанова З.К. Переводы произведений Ивана Вазова на русский язык //Материалы ХХ1Х межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 5. Пятые Державинские чтения «Современные и исторические проблемы болгаристики и славистики». СПбГУ, 2000. С.41-42.


Где: МГЛУ
(ул. Остоженка, 38).
Вход по приглашениям.

Галерея

ВВЕРХ