Переводчик и его автор

14.05.2020

Переводчик и его автор

В мае, в рамках программы #БКИонлайн, на странице Института в соц.сетях прошли семинары двух молодых переводчиков с болгарского на русский язык.

Мария Ширяева поделилась своим опытом работы над переводом «Естественного романа» Георгия Господинова и «Безумия» Калина Терзийского. Сам Калин Терзийский присоединился к беседе и рассказал, что ощущает автор, чей текст представляется зарубежной аудитории.

Антонина Тверицкая говорила о трудностях перевода «Незрелых убийств» Виктора Паскова и о том, как важно погружаться в реалии не только языка, но и культуры. Идея таких онлайн-встреч с переводчиками - не только напомнить о некоторых, наиболее интересных текстах серии, но и продолжить диалог о месте современного переводчика в культурном диалоге между сторонами.

Все три романа изданы в серии «Новый болгарский роман», которая выходит с 2012 года по инициативе Библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино и Министерства культуры Болгарии в лице Болгарского культурного института в Москве. На сегодняшний день в серии вышло 11 книг, в которых представлено 15 романов. Каждая из них стала не только долгожданной новинкой для русскоязычного читателя, но и дала поводом рассказать о тенденциях в болгарской литературе и способах ее перевода и интерпретации.  

Личный опыт переводчиков был в центре внимания этих семинаров, которые будут продолжены в будущем. Если вы пропустили встречи, они доступны на странице БКИ в социальных сетях. Послушайте Марию Ширяеву и Антонину Тверицкую, чтобы получить новые практические навыки и убедиться в высокой и незаменимой роли переводчика в современном глобальном мире.

Послушайте и короткое вступительное слово, которое записала накануне встреч с переводчиками редактор серии «Новый болгарский роман» Ирина Мельникова специально для аудитории БКИ:


Галерея

ВВЕРХ