"Глубоко во мраке..."

15.01.2025

"Глубоко во мраке..."

15 января исполнилось 130 лет со дня рождения Гео Милева (1895-1925), болгарского поэта, переводчика, литературно-художественного критика и режиссера.

Он родился в учительской семье в селе Раднево, близ Стара-Загоры. В 1911 г. был зачислен в Софийский университет; продолжил образование в Лейпцигском университете (1912–1915). Во время Первой мировой войны находился на фронте (сентябрь 1916 – апрель 1917); после тяжёлого ранения и потери глаза жил в Берлине (1918–1919); в марте 1919 г. вернулся в Болгарию.

В 1920–1923 гг. занимался театральной режиссурой, поставил ряд спектаклей в Болгарском народном театре. После Сентябрьского восстания 1923 г. примкнул к революционерам, с января 1924 г. редактировал антифашистский журнал «Пламък» («Пламя»).

Дебютировал в печати в 1912 г. переводом «Маленькой трагедии» А. С. Пушкина «Каменный гость». С 1913 г. публиковал статьи о литературе и искусстве. Первый поэтический сборник – «Жестокий перстень» («Жестокият пръстен», 1920). В пронизанном религиозно-мистическими настроениями раннем творчестве Гео Милева отразилось влияние философии Ф. Ницше, символизма и экспрессионизма: «Панихида по поэту П. К. Яворову» («Панихида на поета П. К. Яворов», 1914, опубликована в 1922), сборники «Иконы спят» («Иконите спят», 1922) и пр.

Революционные идеи преломились в наиболее значительном сочинении Гео Милева – героико-романтической поэме «Сентябрь» («Септември», 1924, рус. пер. 1950), сочетавшей политическую актуальность с философскими обобщениями и экспериментом в области художественной формы: переплетение мифологического и бытового планов, фрагментарность, новаторская ритмика.

Арестован 15 мая 1925 г. Долгое время его судьба оставалась неизвестной. Только в 1954 г. останки Гео Милева были найдены и идентифицированы в братской могиле под Софией среди других жертв политического террора. 



Милев до сих пор остается одним из лучших болгарских переводчиков – он перевел тысячи страниц с английского, немецкого, русского, французского языков. Его переводы «Гамлета» и «Макбета» Шекспира, поэзии Верхарна, Метерлинка, Деммеля и, конечно, Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Блока и Маяковского считаются классическими.

Его произведения переведены на албанский, арабский, белорусский, венгерский, вьетнамский, греческий, испанский, итальянский, китайский, немецкий, норвежский, польский, португальский, румынский, русский, сербско-хорватский, турецкий, французский, чешский, японский.

ВВЕРХ