Перевод как путешествие

16.07.2020

Перевод как путешествие

В то время, когда публикация переводной прозы, особенно романов, предполагает большие и зачастую институциональные усилия, поэзия оказывается жанром, для которого нет экономических барьеров. Поэты, познакомившиеся на книжных ярмарках или в интернете, активно общаются и переводят стихи друг друга.

Болгарская поэтесса Мария Липискова также познакомилась с Глебом Шульпяковым онлайн. Оба являются не только авторами ряда поэтических книг, но и переводчиками. В копилке Марии Липисковой переводы Бродского, а Глеб Шульпяков был переводчиком произведений Теда Хьюза.

В соответствии с традицией их заочного знакомства состоялся виртуальный мост, организованный Болгарским культурным институтом и Центром славянских культур Библиотеки иностранной литературы. Встреча прошла на крупнейшем российском портале Культура.РФ. Идея поэтического моста - в том, чтобы услышать, как поэты из разных стран читают переводы друг друга.

Это вторая встреча из серии «Поэты читают поэтов», и примечательным является не только живое участие поэтов с их переводами, но и иллюстрации к их стихам - фотографии Глеба Шульпякова.

Глеб Шульпяков - поэт и автор романов и пьес. Одна из его пьес называется «Пушкин в Америке». О его путешествии в Болгарию вы узнаете из его перевода стихов Марии Липисковой, если перейдете по этой ссылке:



В рамках «Болгарских сезонов» в Иностранке.

***

«В стихах труднее всего перевести голос поэта. Смыслы, образы — всё поддаётся переводу, а голос сопротивляется. Сегодня Библиотека иностранной литературы и Болгарский культурный институт с пристрастием расспросили, как это — услышать другого поэта. Для начала почитать его вслух, скажу я. Стихи ведь пишутся с голоса…»
Глеб Шульпяков

Галерея

ВВЕРХ