Новая болгарская пьеса на русской сцене

28.01.2019

Новая болгарская пьеса на русской сцене

«Болгария редко становится темой российских новостей, особенно, когда речь идет о культуре и современном искусстве, а новые книги всегда являются поводом для каких-либо, пусть и малых, перемен. Вот здесь, в этом сборнике, опубликованы тексты 11 болгарских авторов, и каждый один из них является поводом для новых спектаклей», – заметила Елена Соловьева, к.ф.н., которая была гостей презентации сборника «Современная болгарская драматургия».

Эти слова прозвучали уже после того, как некоторые из пьес были прочтены перед аудиторией филологов, театралов, студентов, пришедших на презентацию, несмотря на то, что чтения состоялись именно в день студенческого праздника – 25 января.

Что вызвало их любопытство? Может быть возможность услышать тексты, созданные для сцены, а не для прочтения? Хотя сама идея прочесть пьес самостоятельно была вовсе им не чужда – экземпляры сборника были разобраны за считанные минуты.

Многих привлекло участие в читке заслуженной артистки России Арины Нестеровой, известной своими работами в Театре юного зрителя, в спектаклях таких мастеров, как Кама Гинкас и Генриетта Яновская. Чудесная актриса, с чувством юмора, ощущением гротеска и огромным любопытством ко всему новому. Это и вызвало ее желание принять участие в презентации сборника и представить пьесы «Белое на белом» и «Двое»,  раскрыть эти тексты в своем, уже авторском прочтении.

Другое, очень лиричное прочтение пьесы Здравы Каменовой «Планеты дедов» представила переводчик пьесы Мария Белова, которая много лет преподает в Московском государственном университете и имеет определенный интерес к произведениям, ориентированным на молодое поколение. Для Марии Беловой важно в этой пьесе то, что автор не боится тем–табу не только для детей, но и для большинства взрослых: таких, как смерть, неизбежная для каждого. Смерть, любовь, встречи и расставания – это вечные темы мировой драматургии, но чтения в Библиотеке на Воробьевых горах показали, насколько различно они интерпретируются современными болгарскими авторами.

Во время высоких технологий, мгновенно доставляющих информацию, но сокращающих живое общение между людьми. Может поэтому монологи становятся все более частым подходом авторов к темам, не это ли причина того, что они стали настолько личными и интригующими, как монологи в «Мадам Мисима» и «Деревенский король говорит!»?

На презентации в Москве шла речь и о биографии авторов, но только бегло, важнее было услышать слово, ощутить его самостоятельную силу, индивидуальность, которая воздействует без декораций, освещения, костюмов и прочего. И пьесы в сборнике оказались достаточно интересными в своем виде: Арина Нестерова в шутку сказала, что она прочла больше фрагментов, чем запланировала, потому что именно слово мешало ей остановиться. Здесь место вспомнить переводчиков: Валентина Ярмилко и Светлана Тютюнджиева, Мария Ширяева и Антонина Тверицкая…У них разный возраст и опыт, каждый из переводчиков подошел к текстам не буквально, а, скорее, творчески, и, по-своему, драматургически. 

Сборник представляет собой вторую часть, так как 14 лет назад Болгарский культурный институт сделал свой первый опыт в создании драматургической коллекции. В совокупности, это уже двадцать пьес, находящихся в библиотеках и театрах. Первый сборник давно стал библиографической редкостью, и некоторые из пьес вошли в репертуар российских театров, другие же в наше время обсуждаются для последующих постановок.

Путь пьесы на сцену всегда сложен, особенно, когда идет речь о переводных текстах. Это предполагает волю множества людей и организаций, в конкретном случае Болгарский культурный институт поддерживают Министерство культуры, издательство «Изток-Запад», авторы и переводчики, такие театры, как «Электротеатр Станиславский» и такие библиотеки, как библиотека Дворца пионеров на Воробьевых горах. Уже известно, что сборник будет представлен на Russian Case на 25-м фестивале «Золотая маска», будут новые чтения и постановки этих текстов.

P.S. В двух томах «Современной болгарской драматургии» БКИ в Москве опубликованы тексты: Теодоры Димовой, Константина Илиева, Георги Господинова, Стефана Цанева, Христо Бойчева, Цветана Марангозова, Элина Рахнева, Юри Дачева, Яны Добревой, Малина Крыстева, Димитра Динева, Димитра Касабова и Иордана Славейкова, Здравы Каменовой, Елены Алексиевой, Майи Праматаровой, Оли Стояновой, Румена Леонидова.

Если к этим изданиям БКИ в Москве добавить сборник «Попытка полета и другие пьесы», в котором напечатаны переводы знаменитых переводчиц Ники Глен и Миры Михелевич «Январь», «Попытка полета», «Суматоха» и «Лазарица», портфель изданных драматургических текстов БКИ на русском языке становится внушительным. А серия продолжается.

Галерея

ВВЕРХ