Водолазкин. Видеомост с писателем

06.04.2020

Водолазкин. Видеомост с писателем

В ситуации самоизоляции люди часто повторяют, что жизнь потом будет другой, не такой как раньше. Другое время уже наступило, и это заметно по тому, как культурные институты организуют свою работу удаленно.

Болгарский культурный институт в Москве перевел свою деятельность в онлайн очень быстро, ничуть не изменив программу: иными стали формы проведения мероприятий. Вместо событий в самом Институте, они теперь проходят в социальных сетях. В видеозаписи прошла и встреча с Евгением Водолазкиным, писателем и культурологом, автором бестселлера «Авиатор», который совсем скоро выйдет в переводе на болгарский язык.

Водолазкин рассказал в видеоформате не только о своей книге, но и о своей работе с переводчицей романа Здравкой Петровой. Она тоже поделилась своими впечатлениями. Заочно получился замечательный видеомост.

Другими его участниками были исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко, который подчеркнул, как рад, что уже первый роман Водолазкина встретится с болгарской аудиторией, и Гергана Димитрова, главный редактор Издательского дома «Лист», благодаря которому роман Водолазкина скоро будет на болгарском книжном рынке.

Мир уже действительно другой, он единен, несмотря на все проблемы, которые на нас навалились. Такие романы, как «Авиатор», являются частью решения этих проблем, ведь эти произведения доходят до новой аудитории. 

Взгляд Водолазкина в чем-то перекликается со взглядом персонажа романа, который родился в том давнем времени Серебряного века. Иннокентию, герою романа, дан второй шанс прожить кусок жизни, чтобы соприкоснуться с современными людьми и дать им другую точку зрения на жизнь, которая соизмеряется с вечностью. По замыслу Водолазкина, Иннокентий выжил после эксперимента в лагере на Соловках, когда его погрузили в жидкий озон, чтобы когда-нибудь его разморозить. Героя разморозили, он проснулся в новом мире, не ведая, кто он, где он. Постепенно, фрагмент за фрагментом, Иннокентий начал восстанавливать свое прошлое, вспоминая былые события, уклад жизни, восстанавливая связь времен.

Е. Водолазкин: «…Вот сейчас, две таких радости у меня, первая – это «Авиатор», а вторая, насколько я знаю, и «Лавр» выйдет в Болгарии. Я очень благодарен замечательной переводчице Здравке Петровой, которая предприняла большие усилия, потратила свое время на перевод моего романа «Авиатор». Мы с ней не просто общались, а выясняли какие-то моменты, какие-то сложности. Хотя я в значительной мере не могу оценить болгарский перевод, уже по уровню вопросов, по глубине проникновения в текст, я заключаю, что этот перевод должен быть очень хорошим».


ВВЕРХ