Ника Глен – «болгарская королева»

08.04.2021

Ника Глен – «болгарская королева»

Ника Глен  (1928–2005) — советская, российская переводчица и литературный деятель. Получив образование филолога-болгариста в МГУ им. М.В. Ломоносова, она десятилетия подряд переводила и популяризировала болгарскую литературу ХХ века, вводила ее ярко и искусно в круг чтения русскоязычной аудитории.

Анна Ахматова называла Нику Глен «болгарской королевой» — Ника Глен обратилась к Ахматовой, когда начала готовить книгу болгарской поэтессы Элисаветы Багряны («Сердце человеческое» – М., 1959). Анна Ахматова перевела стихи для этой книги, так они сблизились — Ника Глен не только помогала Ахматовой в литературных делах, но и была ее собеседницей.

Такой собеседницей, в прямом и переносном смысле, была Глен и для болгарских писателей, с которыми она дружила десятилетиями — в домашнем архиве Ники Николаевны хранилась ее большая переписка с мастерами слова из Болгарии. Несколько десятилетий Ника Глен работала в издательстве «Художественная литература», где курировала раздел Болгарии. В ее переводах были опубликованы произведения Благи Димитровой, Валерия Петрова, Светослава Минкова, Станислава Стратиева, Эмилияна Станева и других болгарских писателей.

Глен открыла для российского читателя творчество Йордана Радичкова, чья пьеса «Попытка полeта» была поставлена во многих театрах России. Событием стал спектакль  «Попытка полета» во МХАТе в 1984 году. Режиссер Младен Киселов работал с переводчицей вплотную, и Радичковские персонажи звучали со сцены органично, с тонкой передачей характеров героев и колорита авторского языка. Репетиционный процесс документирован и хранится в Музее МХАТа. А в честь 90-летия писателя Российская государственная библиотека искусств (совместно с Музеем МХАТа и Болгарским культурным институтом) представила выставку «Попытка полета» и полеты вокруг «Попытки». На памятных архивных фотографиях, наряду с автором, режиссером Младеном Киселовым и актерами, улыбается и переводчица Ника Глен, благодаря которой герои «полетели» на сцене.

***

Дом Ники Глен был всегда открыт для болгар и даже для молодых переводчиц, какой я была в середине 80-х годов. Когда же я вновь захотела встретиться с Никой Глен в начале 2000-х годов, она была уже тяжело больна. Поняв, что ей не под силу разобрать свои переводы Радичковских пьес, она доверила это нам, и мы с другой переводчицей, Мирой Михелевич, составили книгу с пьесами «”Попытка полета” и другие пьесы» (М., 2005), которая на сегодня стала библиографической редкостью и была оцифрована Библиотекой иностранной литературы в 2020 году.

Йордан Радичков был другом Ники Глен, он доверял ей, присылая свои тексты в первых редакциях, и каким-то образом всегда возникал симбиоз, который помогал ей найти самый верный вариант, чтобы передать Радичковскую специфику в русском переводе. Так родились прекрасные переводы его произведений, которые кажутся немыслимыми в русской среде без участия переводчицы Ники Глен.

***

Свойство нового сборника с переводами Глен — его диалогическая структура. И Йордан Радичков, и Станислав Стратиев, другой автор этой книги, начинали как авторы коротких рассказов, но потом они были востребованы сценой, что не менее важно. Составитель Ирина Мельникова предлагает читателю их драматургию и прозу. В сборнике опубликованы пьеса «Попытка полета» и новелла Радичкова «Последнее лето», а так же — пьеса «Замшевый пиджак»  и проза Стратиева «Пейзаж с собакой», «Земля вертится», «Сказка» и др.

Стратиев – феномен современной болгарской литературы, он развил болгарскую ветвь европейского абсурда. Его пьеса «Замшевый пиджак» Ника Глен перевела вместе с Мирой Михелевич — обеих болгаристок связывала не только дружба, но и профессиональное доверие. Благодаря их сотрудничеству в России была широко представлена сатира Станислава Стратиева со всем ее своеобразием, парадоксальной современностью и яркой художественной выразительностью (они совместно перевели еще «Римскую купальню», «Автобус» и «Максималист» — сб. «“Автобус” и другие пьесы», «Радуга»’1986).

***

Если рассмотреть содержание нового сборника во временном разрезе, то следует начать с Эмилияна Станева (1907–1979), творчество которого представлено анималистическими рассказами, рисующими дикий и прекрасный мир природы, в котором истина и красота раскрыты в античном ключе и вовсе не являются тождеством добра. Эти рассказы перекликаются с современным пониманием времени и вызывают интерес глубже узнать творчество автора «Похитителя персиков», «Легенды о Сибине, князе преславском» и «Антихристa». В предлагаемой коллекции представлена серия рассказов «Весна в январе» — в замечательных переводах Ники Глен проявляется важное свойство поэтики Станева, его феноменальная наблюдательность — слияние автора с миром природы было настолько точно подмечено переводчицей, что мельчайшие нюансы писательского стиля полностью сохранились.

Чуть более, чем двадцать лет спустя после Эмилияна Станева родился Йордан Радичков (1929–2004) — он родом из деревни Калиманица на северо-западе Болгарии, которая была опустошена и затоплена водохранилищем. Этот сюжет лег в основу новеллы «Последнее лето», впоследствии переработанной в сценарий одноименного, получившего ряд наград фильма Христо Христова. Тенденция к взаимопроникновению жанров, стиранию четких границ между ними характерна для всех представленных в сборнике авторов, которые с легкостью переходили от рассказа к драме или к киносценарию.

Произведения Радичкова переведены на 37 языков, изданы в 50 странах, а его пьесы встречаются с публикой многих стран мира. Автор удостоен ряда болгарских и европейских наград и престижных премий: итальянской Гринцане-Кавур, шведского королевского ордена Полярной звезды, болгарского ордена «Стара планина» I степени и многих других. Его именем названа Национальная болгарская литературная премия.

Не менее часто переводились и награждались произведения Станислава Стратиева — его пьеса «Жизнь хоть и коротка…» стала лауреатом первой премии на Европейском конкурсе драматургов на Театральном фестивале в Мобеже, Франция (1990 год), а «По другую сторону» — финалистом конкурса пьес Международной радиослужбы Би-би-си (1993 год). Сценарии также принесли Стратиеву международное признание, в том числе и в Москве, где он за «Равновесие» получил серебряную медаль на 13-м Международном кинофестивале.

Станислав Стратиев (1941–2000) начал свою карьеру как журналист, еще когда изучал литературу в Софийском Университете, а с 70-х годов его пьесы стали явлением Театра Сатиры: чтобы попасть на его спектакли, надо было переждать многочасовые очереди. Сразу после громкого успеха его первой пьесы «Римская купальня» в Софийском Театре Сатиры появился «Замшевый пиджак» — родился новый, очень индивидуальный голос в болгарском театре, который до сих пор звучит на сценах мира.

Несколько особняком в новом сборнике с переводами Ники Глен стоят произведения Дончо Цончева (1933–2010) — автора рассказов, повестей, сценариев и пьес, переведенных на 28-ми языках. Его тесно связанная с современностью проза представлена в коллекции рассказами «Человек», «Домлинка», «Звездная пыль», «Петух», «Подарок» и «Еноты». Когда-то Йордан Радичков сказал о Дончо Цончеве: «В болгарской литературе нет другого такого пахаря как Дончо Цончев. Борозда, которую он возделывает, всегда блестит и манит».

Цончев – лауреат балканской литературной награды за совокупность творческих достижений «Хемус»’ 2005, Большой литературной награды Софийского университета имени Св. Климента Охридского’2007. Он удостоен ордена «Стара планина» I степени, почетным знаком Министерства культуры Болгарии «Золотой век», но важнее всего, что его книги переиздаются и открывают читателям глубину человеческой природы.

***

Нику Глен любили в Болгарии, приглашали, награждали, в том числе болгарским государственным орденом «Мадарский всадник» (1999 год). Издание ее переводов — это дань памяти выдающемуся болгаристу и человеку с исключительными профессиональными достоинствами, это также чудесная возможность передать опыт одного из самых крупных российских переводчиков второй половины прошлого века. Для Ники Глен быть переводчиком означало не только работать над текстом, но и продвигать его, вводить в контекст, заниматься литературным делом писателя. Ее наследие обязывает нас относиться к профессии переводчика как к высокому искусству.

Эта книга — первый сборник переводов с болгарского в серии «Мастера художественного перевода» — сама по себе, знак признания и глубокого уважения к делу Ники Глен. Благодаря ее переводам выдающиеся болгарские писатели встретятся снова с русскими читателями — они заочно вступят в диалог, который по-новому выявит жанровое, стилистическое и философское богатство современной болгарской литературы.

Майя Праматарова, кандидат искусствоведения 

 

Познакомьтесь с видеоматериалом, который специально приурочен к выходу книги:


Галерея

ВВЕРХ