Итоги Второго открытого конкурса перевода

02.04.2023

Итоги Второго открытого конкурса перевода

Сегодня мы подводим итоги Второго открытого конкурса перевода художественного текста с болгарского на русский язык, организованного по инициативе Болгарского культурного института в Москве. Конкурс был приурочен к 90-летию со дня рождения известного поэта и драматурга Константина Павлова (1933-2008).

Стать участником мог любой желающий непрофессиональный переводчик, без ограничений по возрасту. Для работы было предложено эссе из сборника Константина Павлова «Персифедрон», вышедшего в издательстве «Анубис» (София, 2001).

В этом году в конкурсе приняли участие 16 человек. Все полученные переводы были зашифрованы и переданы членам жюри, в состав которого вошли преподаватели болгарского языка: к.ф.н. Мария Белова, к.ф.н. Елизавета Тарасова, Галина Федорина, Наталья Лунькова и лектор Великотырновского университета Наталия Няголова, PhD. Именно они выбрали из всех анонимных работ три лучшие, а победителя среди финалистов, как и в прошлом году, назвал директор БКИ Виктор Бойчев.

Дипломы участников Второго открытого конкурса перевода художественного текста с болгарского на русский язык получают:
Вероника Любчич
Лариса Донева
Александр Улкин
Ирина Ачкасова
Жанна Константинова
Александра Ипполитова
Владимир Кулик
Екатерина Козлова
Дмитрий Вотрин
Юлия Договор
Владимир Попов
Юлия Разумная
Лидия Купорева

Дипломами финалистов конкурса награждаются:
Мария Степанова
Максим Шуб
Приз – 20% скидка на обучение на языковых курсах Болгарского образовательного центра (осенний семестр в очном или онлайн формате). Скидкой может воспользоваться как сами финалисты, так и кто-то из их близких.

Дипломом победителя награждается
Ксения Шишкина
Приз – 50% скидка на обучение на языковых курсах Болгарского образовательного центра (осенний семестр в очном или онлайн формате). Скидкой может воспользоваться как сам победитель, так и кто-то из его близких.


***

Перевод Ксении Шишкиной члены жюри отметили за «высокую степень близости к оригиналу, за достижение жанрового и стилевого соответствия исходному тексту, за метафоричность внутри русского текста и за сохранение ритма».

Публикуем работу победителя, а оригинальный текст можно посмотреть ЗДЕСЬ

Я чувствую себя, словно Нечто, что в поисках верного хода Времени попало в сумасшедший дом для часов. Параноидальных часов. И каждые с претензией, что они не отмеряют, а диктуют ход времени, что они и есть само Время. Тикают, щелкают, крутятся в соответствии с Божьим указанием и против него. Некоторые только с одной стрелкой (пострадали часы, то есть). Ненавидят друг друга, клевещут друг на друга (всё во имя Времени), истерично звенят, бьют, кукарекают, кукуют, сами себя заводят. Страшно, Господи. И - весело. Но страшны (и печальны, о Боже) также и остановившиеся часы, что зловещими своими 12 мёртвыми зрачками одноглазых апостолов хотят тебе внушить, что они - мавзолей Времени, и воспринимают любой милосердный жест починить их заржавевшие пружины и протереть глаза циферблата, как посягательство на Вечное Время их Минувшего Бытия. Они не подошли бы даже для музея, нет в них исторического достоинства, не стать им экспонатами.

А песочные часы? Половину века сыпали песчинки в одну сферу. Сейчас - обратно. Тот же самый песок.

Господи (снова я обращаюсь к Тебе), дай шанс ненормальным часам - прими их в Свою мастерскую, почини их. А пока Ты их чинишь, пусть Нормальные люди слышат Нормальный Ход Нормального Времени. «И пусть моё тиканье оборвётся. Если мешает.» (Цитирую, как будто, самого себя.)

П.С.

Если Ты решил (Господи), что Время тоже ненормально - забери и Его.

С дружеским приветом, К. Павлов - часы.

ВВЕРХ