130 лет со дня рождения Елисаветы Багряны

29.04.2023

130 лет со дня рождения Елисаветы Багряны

29 апреля исполняется 130 лет со дня рождения известной болгарской поэтессы и переводчика Елисаветы Багряны (1893-1991).

Елисавета Белчева родилась в семье чиновника в Софии и прожила долгую жизнь. Закончив гимназию, она некоторое время работала сельской учительницей, затем поступила на историко-филологический факультет Софийского университета, где с увлечением знакомилась с творчеством П. Яворова, И. Вазова и Д. Дебелянова, ставших ее любимыми писателями на всю жизнь. В университете она начала изучать фольклор и русских писателей. Она страстно поклонялась творчеству А.С. Пушкина и Ф.И. Тютчева.

Ее первые стихи появились в 1915 году, это были еще ученические стихи, хотя свежесть поэтического восприятия мира уже ощущалась. Самобытность поэтессы проявилась в сборниках стихов "Вечная и святая" (1937 г.) и "Звезда моряка" (1932 г.), в центре которых встали морально-этические проблемы. Современники были поражены открывшимся духовным миром болгарской женщины, ее страстной натурой, рвущейся к свободе. Впервые в национальной литературе прозвучала тема чувственной любви.

Е. Багряна стремилась по-своему отразить и осмыслить окружающий мир, мысли и чувства современниц. С первых шагов на литературном поприще внимание поэтессы было обращено к лирической героине как воплощению всех характерных черт земного бытия.

Одной из важных тем в творчестве Багряны – это слияние субъективного в человеке с природой и космосом. Драма чувств в ее лирике нашла отражение и в пейзаже.

В поэзии Багряны отразились природа ее родного края, колорит быта и нравов болгарской деревни и города. Секрет обаяния ее таланта заключается в близости к народной поэзии, в любви к окружающему миру.

В 30-40-е годы Багряна проявила себя как зрелый поэт, наделенный яркой индивидуальностью и способный широко охватывать лирические темы. В годы воны ее стихи – это боль и гнев, любовь к родине и ненависть к фашизму. 

В послевоенные годы в сборниках "Пять звёзд" (1953 г.), "От берега к берегу" (1963 г.) оптимистическое восприятие новой действительности сочетается с раздумьями над судьбами современного мира и человека.

Член Союза болгарских писателей с 1924 г. В 1963-м ей присудили звание "Народный деятель культуры", в 1967 г. – "Герой социалистического труда", в 1983-м – "Герой Народной Республики Болгария". 




"Внезапная песня"

Как начинают горлинки с рассветом,
я слышу... Запоздавшая весна,
в окно ударив нереальным светом,
зачем меня ты будишь ото сна?

Я думала, что я уже не слышу
чудесные звучанья в дивный час,
и для лучей, позолотивших крышу,
я думала, мой взгляд уже погас.

Но что-то в сердце вздрагивает сладко,
как пробужденья жизни добрый знак.
Власть бытия — великая загадка,
наружу рвется, как весенний злак.

Я словно горсть земли — промчавшись надо мною,
весенний ветер уронил зерно,
и, вот, согрето жизнью и весною,
внезапной песней проросло оно.

"Вершины"

Когда я была маленькой,
мне мама казалась
недостижимо большой.
А крыша отцовского дома
касалась небес.

Витоша была для меня
самой высокой на свете.
И думала я:
если на самый крутой ее склон
я подняться сумею —
схвачу я рукою луну
и к ней привяжу
веревку
бумажного змея...

Когда через много лет
попала я в Нидерланды,
узнала я, что и на самой низкой земле
есть у людей свои Альпы.

Они их любят, гордятся ими
и с радостью всем их показывают.
А это холмик.
Его высота
всего лишь сорок восемь метров,
но его называют —
Малые Альпы.

Теперь-то я уже знаю,
что у каждого есть свои Альпы —
для него самые большие,
самые высокие,
самые любимые
(иногда недостижимые).

Что из того,
что чужой чей-то глаз
равнодушно измерит их объективом,
вычислит точно их высоту
и найдет их название несправедливым?

"Моя земля"

Траектория длинная долгого дня моего
неуклонно к закату спешит,
и нет ей дороги назад.
Далеко-далеко от меня
и восход и зенит,
и окончится смелый полет мой,
приземлившись в последний закат.

И усталое сердце мое,
как перезревающий плод,
напоенное солнцем и росами теплого дня,
перестанет бороться с земным притяжением
и упадет,
упадет, озаренное, наземь,
растворится в земле,
когда-то родившей меня.

А сегодня, родная земля, ты взволнована новым рассветом.
И кукуют кукушки в лесах,
как часы, заведенные вновь.

Я не стану считать,
сколько лет мне до смерти —
не верю я старым приметам.
Кукованье кукушки
всегда предвещает
весну и любовь.

Близок день твоего равноденствия,
а чем я тебя одарю?
Я не сею, не жну, не пряду
и не строю дома —
не обучена этой науке.
Хлеб, который я ем,
и мой дом,
и одежду мою —
это все для меня
сотворили другие благословенные руки.

Я могу только сердцем
тебя до последнего вздоха любить,
вместе с птицами петь тебе песни
зарею лесною,
неизменно с тобой говорить,
на весь мир о тебе говорить,
дорогая земля моя,
обновленная новой весною.

Перевод Маргариты Алигер

Галерея

ВВЕРХ